Wikipédia:Kocsmafal (nyelvi)

(Wikipédia:Kocsmafal (helyesírás) szócikkből átirányítva)
Kocsmafal – nyelvi (helyesírási, stilisztikai,
elnevezési és átírási) kérdések szekciója

Itt kérhetsz helyesírási, nyelvhasználati-stilisztikai ügyekben segítséget, itt érdemes megvitatni a lapok elnevezésével és az idegen írásrendszerű nyelvek szavainak átírásával kapcsolatos problémákat. (Az eddig összegyűjtött helyesírási irányelveket, tapasztalatainkat a WP:HELYES oldalon igyekszünk rendszerré szervezni, stilisztikai kérdésekkel a WP:STIL és a WP:FORMA megfelelő szakaszai foglalkoznak.)

  • Új témát mindig a lap alján kezdj! Vagy használd a következő linket: Új szakasz nyitása!
  • Ne felejtsd el aláírni a hozzászólásodat (a ~~~~ jelek begépelésével vagy a szerkesztőablak fölötti aláírás gomb használatával)!
Tippek a Kocsmafal hatékonyabb használatára
  • Ha egy jó ötletednek nem akad pillanatnyilag megvalósítója, de többen helyeslik, vedd fel a később megvalósítandó Jó ötletek tárházába, nehogy elsüllyedjen a kegyetlenül falánk archívumban!
  • Ha személyes segítőtársat szeretnél, akivel megbeszélheted szerkesztési problémáidat, akkor ide kattintva kérhetsz mentort magadnak.
  • Ha nem tudod eldönteni, hogy valamely speciális probléma/feladat kire tartozik, nézz körül a különleges szerkesztői jogokkal felruházott Wikipédia-munkatársak feladatkörét ismertető lapon!
  • Ha valamilyen enciklopédikus információ után kutattál a cikkekben, de nem találtad meg, fordulj a Tudakozóhoz.

Mecseki Kisvasút vagy Mecseki kisvasút?Szerkesztés

  Függőben A Magyarország kisvasútjainak listája szócikkben összegyűjtött szócikk-címek szinte kivétel nélkül hibásak (plusz a Budavári Sikló címe is), ezeket egyenként javítani, és a hivatkozásokat kékíteni kellene. – EniPort   eszmecsere 2018. október 23., 20:37 (CEST)[]

Próbálom kékíteni a Péccsel kapcsolatos szócikkeket. Éppen a Mecseki Kisvasútnál tartottam (@Vampeare: még 2014-ben nevezte át Mecseki kisvasútra), de most látom, hogy minden kisvasút (alföldi, debreceni, felsőpetényi, hegyközi, hortobágyi, kecskeméti, nyírvidéki) nagybetűs, csak a pécsi kicsi.

Van ennek valami különös oka? Az átnevezés volt hibás, vagy a többi kisvasút vár az átnevezésre? – EniPort   eszmecsere 2018. október 23., 14:27 (CEST)[]

A nagybetűsek hibásak. misibacsi*üzenet 2018. október 23., 16:07 (CEST)[]

  • @EniPort:: azért írtam át, mert szerintem nem intézménynév a Mecseki Kisvasút, hanem ez egy kisvasút, ami a Mecseken van; ahogy pl. a Gázi Kászim pasa dzsámija sem nagy P és nagy Dzs. Ha intézménynek tekintjük, akkor nagybetűs a helyes (AkH. 187.), de mivel szerintem nem intézmény, így az AkH. 190. a mérvadó és kis k-val írandó. vampeare vita 2018. október 23., 16:09 (CEST)[]

A völgyekben kanyargó kisvasutak még akkor sem tulajdonnevek, ha történetesen van saját intézményi hátterük. Ahogy a budavári sikló és a tihanyi komp sem az. Pasztilla 2018. október 23., 16:19 (CEST)[]

Köszönöm szépen a válaszokat, a pécsi kisvasút akkor most jól van, viszont egy hozzáértőnek (lehetőleg botgazdának) szükséges volna átnéznie a Magyarország kisvasútjainak listája szócikkben jól összegyűjtött szócikk-címeket: ezek szerint szinte kivétel nélkül hibásak (plusz még az említett Budavári Sikló címe is). – EniPort   eszmecsere 2018. október 23., 20:34 (CEST)[]

Még tiszta szerencse, hogy a fogaskerekű vasút megmaradt, nem vették észre mindent nagybetűsítő árgus szemek. Pasztilla 2018. október 23., 20:45 (CEST)[]
Nem szóltam, megvan az is: Budapesti Fogaskerekű Vasút. Pasztilla 2018. október 23., 20:46 (CEST)[]
+ Budapesti Libegő – Puskás Zoli vita 2018. október 23., 21:01 (CEST)[]

Itt van a témában eddig fellelt, átnevezésre váró szócikkek listája; kérlek bővítsétek, vagy jelezzétek mellette ami kész. – EniPort   eszmecsere 2018. október 23., 21:04 (CEST)[]

  1. Almamelléki Állami Erdei Vasút
  2. Balatonfenyvesi Gazdasági Vasút
  3. Csongrád–felgyői Gazdasági Vasút
  4. Csömödéri Állami Erdei Vasút
  5. Debreceni Vidámparki Kisvasút
  6. Dombóvári Gazdasági Vasút
  7. Egri Gazdasági Vasút
  8. Fegyverneki Gazdasági Vasút
  9. Felsőpetényi Kisvasút
  10. Felsőtárkányi Állami Erdei Vasút
  11. Gemenci Állami Erdei Vasút
  12. Hegyközi Kisvasút
  13. Hortobágy-halastavi Kisvasút
  14. Kaposvári Gazdasági Vasút
  15. Kapuvári Gazdasági Vasút
  16. Kaszói Állami Erdei Vasút
  17. Kemencei Erdei Múzeumvasút
  18. Királyréti Erdei Vasút
  19. Lillafüredi Állami Erdei Vasút
  20. Mesztegnyői Állami Erdei Vasút
  21. Mezőhegyesi Gazdasági Vasút
  22. Nagycenki Széchenyi Múzeumvasút
  23. Nagyvisnyói Állami Erdei Vasút
  24. Nyírvidéki Kisvasút
  25. Ókígyósi Gazdasági Vasút
  26. Pálházi Állami Erdei Vasút
  27. Süttői Állami Erdei Vasút
  28. Szegedi Kisvasút
  29. Szegvári Gazdasági Vasút
  30. Szigetközi Gazdasági Vasút
  31. Szilvásváradi Erdei Vasút
  32. Tiszakécskei Gyermekvasút
  33. Tömörkényi Halgazdasági Vasút
  34. Vál-völgyi Kisvasút
  35. Veszprémi Gyermekvasút
  36. Zsuzsi Erdei Vasút

Azért az Állami Erdei Vasút végződésűekben nem vagyok biztos, hogy csupa kis kezdőbetűvel helyesek lennének. – Puskás Zoli vita 2018. október 23., 21:10 (CEST)[]

Töröljétek ki kérlek, amit hibásan raktam be a listába: van már benne gazdasági vasút, erdei vasút, gyermekvasút, stb. – EniPort   eszmecsere 2018. október 23., 21:19 (CEST)[]
Ami Állami Erdei Vasút, azt is nyugodtan át lehet keresztelni mondjuk kisvasúttá, pl. a Szalajkavölgyi Állami Erdei Vasút is Szilvásváradi kisvasút vagy Szilvásváradi erdei vasút néven futhatna. vampeare vita 2018. október 23., 21:41 (CEST)[]

Felkészül: Gellért-hegyi Sikló, sőt, amilyen figyelmesek, Gellérthegyi Sikló. Pasztilla 2018. október 23., 21:45 (CEST)[]

Van egy Gyermekvasút (Marosvásárhely) cikk is. Nem lenne jobb átnevezni Marosvásárhelyi gyermekvasút, esetleg Somostetői gyermekvasút névre? Whitepixels vita 2018. december 12., 06:45 (CET)[]

Kiegészítő kérdés: ha nem tulajdonnév, akkor viszont nem Somostetői gyermekvasút vagy Budavári sikló a helyes, hanem somostetői gyermekvasút, illetve budavári sikló nem? Palotabarát vita 2019. május 19., 11:23 (CEST)[]

Megoldott átnevezésekSzerkesztés

  1. Alföldi Kisvasút
  2. Széchenyi-hegyi Gyermekvasút – Ezzel szerintem nem kell foglalkozni. Jó helyre mutat, időnként beeső linkek meg legalább nem lesznek pirosak. – Puskás Zoli vita 2018. október 23., 21:19 (CEST)[]
    Az egyetlen rá mutató linket kékítettem. Viszont azt érdemes esetleg meggondolni, hogy ha az összes többinél Tiszakécskei Gyermekvasút illetve Veszprémi Gyermekvasút formát használunk, akkor nem volna-e érdemes ezt is Széchenyi-hegyi gyermekvasútnak nevezni a mostani semmitmondó Gyermekvasút (Budapest) helyett. – EniPort   eszmecsere 2018. október 23., 22:30 (CEST)[]
  3. Bodrogközi Gazdasági Vasút
  4. Budapesti Fogaskerekű Vasút
  5. Budapesti Libegő
  6. Budavári Sikló ez nagyjából megvan, vagy folyamatban, botgazda már nem kell hozzá
  7. Hortobágyi Kisvasút
  8. Kecskeméti Kisvasút
  9. Nagybörzsönyi Erdei Vasút
  10. Szobi Gazdasági Vasút
  11. Tiszakécskei Kisvasút

@EniPort, PZoli: egyéb résztvevők: Több mint két éve függ itt ez a szakasz, és mára meglehetősen áttekintetetlenné vált a helyzet. Amennyire ki tudom venni, volt itt egy lista kisvasútnevekből, amiknek kérdéses volt a nagybetűzése. Ezek közül, ha jól értem, a lenti, tizenegy elemű listában szereplőket elintéztétek, a fönti, 36 elemű listában szereplők státusza viszont nem világos. Ezek jók úgy, ahogy vannak?

Ha a problémakör meg van oldva, akkor azt javaslom, valaki, aki átlátja a helyzetet, írjon valami rövid lezárást. Ha vannak még elvarratlan szálak, akkor viszont azt javaslom, nyissunk egy új szakaszt, ahol tömören összefoglaljuk, mik a nyitott kérdések, és felsoroljuk azokat a cikkeket, amikkel még van valami teendő. Ezt a szakaszt viszont hagyjuk archiválódni, mert jelenlegi formájában már diszfunkcionális: átláthatatlan, hogy mi itt a teendő, és az ember csak átteker fölötte. Megköszönöm, ha foglalkoztok a kocsmafal működőképességének helyreállításával. --Malatinszky vita 2021. január 29., 15:26 (CET)[]

Én úgy értelmezem, hogy egyetértettünk abban, hogy a kisvasutakat általában kis kezdőbetűkkel lehet írni, viszont az Állami Erdei Vasút megnevezésűek kérdésesek (felmerült, hogy írjuk át azokat is kisvasútra). A 36-os lista a megoldatlan, a többi közben felmerülő szócikket közben már javították.
Valóban át lehetne tenni az átnevezendőket a botgazdák üzenőjére, és lezárni ezt a szakaszt, köszi hogy foglalkozol vele.  – EniPort   eszmecsere 2021. január 29., 15:54 (CET)[]
Mostanában nem hiszem, hogy akarok ezzel foglalkozni, úgyhogy tőlem nyugodtan archiválódhat. – PZoli vita 2021. január 31., 20:54 (CET)[]

UEFA és egyéb hasonló sportesemények írásmódjai 2.Szerkesztés

  Függőben Tomcsy   üzenet 2019. október 8., 03:59 (CEST)[]

Júniusban már volt erről szó, előzmények itt találhatóak: Wikipédia:Kocsmafal_(nyelvi)/Archív165#UEFA_és_egyéb_hasonló_sportesemények_írásmódjai. Most ismét elővenném a témát, annak kapcsán, hogy az UEFA kitalált egy harmadik kupát, aminek a neve UEFA Európa Konferencia Liga. A kérdés, hogy a következő sporteseményeket hogyan kell helyesen írni? Kell-e kötőjel, ha igen hova; kisbetűs vagy nagybetűs-e?

angolul mostani létező cikk mozaikban
UEFA Champions League UEFA-bajnokok ligája BL
UEFA Europa League Európa-liga EL
UEFA Europa Conference League UEFA Európa Konferencia Liga EKL
UEFA Nations League UEFA Nemzetek Ligája NL
UEFA Super Cup UEFA-szuperkupa nem használnak mozaikszavas írást
UEFA Women's Champions League UEFA Női Bajnokok Ligája női BL
Women's EHF Champions League Női EHF-bajnokok ligája (nem UEFA, csak kérdés, hogy a női szót hova kell írni?) női BL
UEFA Futsal Champions League UEFA-futsal-bajnokok ligája

Az esemény szervezője (UEFA, EHF) a véleményem szerintem szükséges mindenhova (az Európa-ligához is, ami érthetetlen hogy miért nincs ott). Tomcsy   üzenet 2019. szeptember 27., 02:59 (CEST)[]

Az érveim a kötőjel nélküli, nagybetűs változatra, azaz hogy az UEFA Nemzetek Ligája formulája a helyes, vagy legalábbis az is helyes:

  • Az előzményekben linkelt 2015-ös MNO cikkben ugyan nem kaptak választ a kérdésekre, de számomra azt sugallja, hogy a cikkben lévő 1. kérdésben említett formula már helyes és még örülnek is hogy megszabadulnak attól a BL-es verziótól, ami itt van.
  • Ha rövidítve mozaikszóval írjuk, akkor BL, EL, NL, stb, ami azt jelenti, hogy tulajdonnévként tekintünk rá. Ha amúgy kisbetűvel írnánk a szavakat, akkor miért írhatjuk naggyal, amikor rövidítünk? Ha tulajdonnév, akkor teljesen kiírt változatban is nagybetűsnek kellene lennie. Az érthetetlen, hogy kiírva kisbetűs, de mozaikban nagybetűs.
  • Ha kisbetűs, mert utótagként kezeljük, akkor a sok utótag miatt össze kellene rántani. UEFA-bajnokokligája? 7 éve a nőiről volt szó, akkor ugyanez merült fel.
  • A sportsajtó évek óta nagybetűs formában írja a többségét (az Európa-ligát valamiért nem, hanem így ahogy nálunk is szerepel, de nagybetűvel is előfordul). A sportsajtó is azért igyekszik helyesen írni, és valahogy elképzelhetetlen hogy tömegével helytelenül írnák ezeknek az eseményeknek a nevét. Ugyanakkor az új Európa Konferencia Liga nevére, már három változatot láttam: Európa Konferencia Liga, Európa Konferencia-liga és Európa Konferencialiga.
  • Az Európa-ligához természetesen kell az UEFA feltüntetése, ugyanis röplabdában is van ilyen nevű esemény, nem sajátíthatja ki a foci.
  • Pár egyéb hozzáfűzni való: a mostani UEFA-bajnokok ligája név bő 10 éves érve az volt, hogy az UEFA a bajnokok számára írja ki az eseményt és azért kell így írni ahogy most van. Véleményem szerint nekünk nem kell vizsgálni, hogy miért ez a neve, és amúgy sem csak bajnokok indulnak. Az említetteken kívül az előzményekben van még pár eset, pl. FIFA Aranylabda, 2019-es IIHF jégkorong-világbajnokság, PDC-dartsvilágbajnokság. Az előzményben nem volt szó az UEFA-szuperkupáról, az M4 idén így írta: UEFA Szuperkupa. Tomcsy   üzenet 2019. szeptember 27., 15:24 (CEST)[]

  megjegyzés Az AkH.12 289. explicit példaként említi az UEFA-torna alakot. Szerintem ezek után nehéz vitatkozni azzal, hogy az UEFA-szuperkupát kötőjellel kell írni. -Malatinszky vita 2019. szeptember 27., 16:00 (CEST)[]

Igen, a torna vagy döntő szó egy utótag. A kérdésem, hogy a szuperkupa szót tulajdonnévnek tekinthetem-e, miután az az eredeti név fordítása. Ha tulajdonnév, akkor nagybetűs az is. Tomcsy   üzenet 2019. szeptember 27., 17:27 (CEST)[]
Erről az AkH.12 191. azt írja, hogy a „rendezvények, rendezvénysorozatok” nevét kisbetűvel írjuk (pl. országos középiskolai tanulmányi verseny), kivéve, ha intézménynévnek lehet tekinteni őket (pl. Budapesti Nemzetközi Vásár). Én az UEFA-szuperkupában nem látok intézményjelleget: itt az UEFA az intézmény, a szuperkupa pedig egyszerűen az UEFA egyik rendezvénysorozata. De hát mittudomén... -- Malatinszky vita 2019. szeptember 27., 17:45 (CEST)[]
Az intézményt én nem úgy értelmezem, hogy annak intézménynek kell lennie. a BNV-hez hasonlóan: Sziget Fesztivál, Eurovíziós Dalfesztivál. Ezek mitől intézményesebbek a sporteseményeknél? Helyesírásilag teljesen ugyanaz a feltétel, rendszeresen van. További gyakorlat még, hogy vannak kiemelt cikkek labdarúgókról, amiben a Bajnokok Ligája nagybetűvel szerepel, de az UEFA nélkül. Közben a kötőjeles kisbetűsre mutat a link. A kiemelt cikkek egyik tulajdonsága, hogy helyesírásilag tanúsítva vannak. Azaz vagy a cím helyesírása rossz, vagy a tanúsítások (vagy a tanúsítók se tudják eldönteni, hogy mi a helyes). Továbbá a nagybetűs írásmódra még van pár anomália: Ázsia-kupa, CONCACAF-aranykupa. Nálam az Ázsia-kupa ugyanaz, mint az Európa Liga, nem sajátíthajta ki a foci az eseményt. Miért ne írhatnám "AFC Ázsia Kupa" néven? A másik meg "CONCACAF Arany Kupa". Utóbbiból is a sajtóban van aranykupa, Arany-kupa verzió is. Megjegyzem, hogy a hasonló Copa América eseményt helyesnek gondolom, a CONMEBOL nélkül is. Mindegyikben ugyanazért lehet nagybetűs minden szó, amiért a Eurovíziós Dalfesztivál is az. Az is angolból fordított szöveg. Tomcsy   üzenet 2019. szeptember 27., 19:49 (CEST)[]

Nem ismerem a sportrendezvények intézményi hátterét, de lehet, hogy ez is szempont lehetne a helyesírás megítélésében. Számomra úgy tűnik, hogy a Bajnokok Ligája nagy kezdőbetűvel helyes ([1], a forrás vélhetően az OH., mert a MHSz 148. oldalára való hivatkozás az Európa-liga helyesírására vonatkozik, másutt nem találom a szótárban, és nekem nincs OH.-m; vagy itt is: [2]), ebből kifolyólag az lenne számomra logikus, hogy a Nemzetek Ligája is nagy kezdőbetűvel helyes. De ha ezek nagy kezdőbetűsek, akkor ugyancsak logikus lenne a többi UEFA-rendezvénysorozat nevét is nagy kezdőbetűvel írni. Az Európa-ligát, az Európa-konferencialigát amiatt írnám kötőjellel, mert míg a nemzetek ligája, bajnokok ligája birtokviszonyos szerkezet (különírás), az Európa-liga nem az, hanem nyelvtanilag hasonló az Európa-bajnokság írásmódjához. Az UEFA-szuperkupa vagy UEFA Szuperkupa írásmódja közül a másodikat követném, ha azt a logikát követjük, hogy az UEFA-rendezvénysorozatok nevét is nagy kezdőbetűvel írjuk (annak ellenére, hogy nem vagyok a nagy kezdőbetűk elterjedésének híve) (lásd még [3], de korábban [4]). A [5] értelmében az UEFA egyfajta minőségjelző vagy kijelölő jelző lehet, s így érdemes felfogni? Az AkH.12 289. szabályozza a mozaikszó és a hozzákapcsolódó összetételi utótag együttesének helyesírását. A témát érintő a) pont példái azonban tulajdonnévi jellegű utótagokat nem hoznak fel, csak köznévieket: MTI-hír, OTP-kölcsön, UEFA-torna, tv-közvetítés; TDK-dolgozat, URH-adás; Alitalia-iroda, Orex-üzlet. Vagy, amennyiben a sportesemény is intézményszerű, ilyenkor helyesírási szempontból hasonló lehet az „intézmény alintézménye” eset AkH.12 189.?; bár ez utóbbinál nem szerepel egyszer sem az intézmény és alintézmény együttes írásmódja, csak külön az alintézményé; azonban hivatalos levelekben gyakran találkozom azzal, hogy együtt, egymás után írják le őket. --Sphenodon vita 2019. szeptember 28., 10:27 (CEST)[]

Érdekes válaszok vannak az oldalon. Itt az a válasz, hogy a Bajnokok Ligája tulajdonnév, és mögé kötőjelesen került a selejtező. Legalább arra is van válasz, hogy a döntő cikk címe mi lesz. Viszont felmerül, ha a BL tulajdonnév, akkor az EL (és a többi) miért nem? Amelyiken az Európa-liga+döntő a kérdés, ott nem derül ki, hogy eredetileg lehet-e nagybetűsen írni, mindössze az volt a kérdés, hogy ehhez a szerkezethez a döntő hogyan kapcsolódik. Ha meg az EHF Kupa alak is helyes, akkor az Európa Liga is elvileg helyes. Tomcsy   üzenet 2019. szeptember 28., 23:07 (CEST)[]

A témához kapcsolódóan: az IAAF Gyémánt Liga atlétikai versenysorozat nevét a sajtóban így, nagybetűvel írják. Nem is találok másképpen írt változatot. A cikk nálunk IAAF Diamond League néven létezik.Tomcsy   üzenet 2019. október 8., 03:59 (CEST)[]

@Tomcsy: Mondjuk ez szerintem biztos átnevezhető IAAF Gyémánt Liga névre. Mindig így hivatkoznak rá a sajtóban és maguk a sportolók is. Gerry89 vita 2019. október 9., 09:33 (CEST)[]
@Gerry89: Én nem nevezek át semmit, ameddig gyakorlatilag semmi reakció nincs a kérdéskörre hónapok óta. A példát azért is vetettem fel, mert ha ez így helyes, akkor az UEFA Európa Liga is helyes, ugyanis semmi különbség nincs a kettő között. Mindkettőben ott van a szervezet és az esemény neve. Számomra egyértelműen kirajzolódott az e-nyelv oldalon lévő válaszokból, valamint a napi sajtóban is tömegesen használt írásmódokból, hogy a nagybetűs formulát helyesen használják, még akkor is, ha a szabály ajánlásként írja a kisbetűs formát, az ajánlás viszont nem kötelezettség. Ha nem helyes a nagybetűs forma, akkor a napi sajtó tömegesen helytelenül ír. Valamint nem kell azzal foglalkozni, hogy hol van kötőjel, mi miért kisbetűs, vagy mit kell egybeírni mert hat szótagnál több-e vagy sem, vagy éppen birtokviszonyos szerkezetben van-e. Tomcsy   üzenet 2019. október 9., 11:52 (CEST)[]
@Tomcsy: bennem is felvetődött már, hogy vagy mi gondoljuk túl ezt a nyelvêszkedést, vagy egyszerűen a napi sajtóban írnak konzekvensen helytelenül dolgokat. Nem csak ebben a témában, de sosem láttam még sehol Dinamo Kijivet, vagy épp Gyinamo Moszkvát. Holott értem, hogy átírási szabályok vagy épp ajánlások miatt, ami valóban csak ajánlás, ezeket így kell írni. Például nekem evidens, hogy Magyar Kupa-győztes, nem pedig magyar kupagyőztes. Nem mindenkienek az, ki így, ki úgy ïrja a szócikkekbe, holott a jelentése a kettőnek nem ugyanaz, ráadásul ez a sorozat (tulajdon)neve, nekem evidens a nagy kezdőbetű. Gerry89 vita 2019. október 9., 12:48 (CEST)[]
+épp a napokban nem jutottam dűlőre egy játékos nevének átírásával kapcsolatban, pedig eddig ezeket átírtuk, mégha európai születésűek is. Most nem. Aztán kiderült, hogy néha igen, néha nem. Nem látom a konzekvenciát, de akik ezt javasolták a nyelvi kocsmafalon, azok nálam sokkal nagyobb tudással rendelkeznek e téren. És itt megint az van, hogy a sajtó nálunk Hakim Ziyech-t Zijesnek írja, mi nem. Akkor megint a napi sajtó az, amelyik folyton helytelenül ír le dolgokat? Gerry89 vita 2019. október 9., 12:53 (CEST)[]

Bár az UEFA-bajnokok ligája írásmód mögött értem a logikát, azonban tartalmilag nem állja meg a helyét (nem csak az UEFA-tagszervezetek bajnokai számára van kiírva), így hosszas megfontolás után az eseménysorozatok intézményszerű, azaz csupa nagybetűs elnevezését támogatom, mint pl UEFA Bajnokok Ligája. A női sorozatoknál a női jelzőt a címszó elejére tenném, ami nem címszerű helyzetben természetesen(?) kisbetűs lesz, mint pl női UEFA Bajnokok Ligája. Joey   üzenj nekem 2019. október 9., 11:45 (CEST)[]

Az intézményszerűséggel kapcsolatban lásd az OH. részletes magyarázatát feljebb #A kontinentális "olimpiák" elnevezései szakaszban. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2019. október 12., 11:39 (CEST)[]

  megjegyzés-- Alapvetően egyetértek Gerry89-cel. A Bináris által hivatkozott szöveg pedig - és ez nagy érdeme! - mérlegelést ír elő és nem merev szabályt ad.

Én a nagy kezdőbetűs írásmódot támogatom, mert vizuálisan is kiemeli, mire figyeljen az olvasó.

Ami pedig A két elfogadható változatot közül csak azt kellene eldönteni, melyik legyen az alapverzió és melyik az átirányítás. Azt ellenezném, ha bármelyiket mint "hibásat" mellőznénk - fontos "hibás" változatot szövegesen meg lehetne jeleníteni, hiszen a cél az, hogy az olvasó megtalálja, amit keres.--Linkoman vita 2019. október 12., 12:07 (CEST)[]

Találtam még egyet: UEFA-futsal-bajnokok ligája. Ránézésre rossznak tartom, nem értem a kötőjelek halmozását. A 2019–2020-as UEFA-futsal-bajnokok ligája bevezetőjében nagybetűs. Felírtam a fenti táblázatba is. Tomcsy   üzenet 2019. december 30., 05:00 (CET)[]

Olyan sportág nincs, hogy UEFA-futsal. Akkor pedig ha úszóbajnok, akkor futsalbajnok, nem? De ha azt szeretnénk valahogy megtartani, hogy ez valamilyen Bajnokok Ligája, akkor is rossznak érzem a kötőjeleket. Garamond vita 2019. december 30., 13:00 (CET)[]

A magyar bajnok BL-be jutása kapcsán a sajtóban mindenhol nagybetűsen írják. Tomcsy   üzenet 2020. szeptember 30., 04:39 (CEST)[]

Paralel vs párhuzamos óriás-műlesiklásSzerkesztés

  Függőben Assaiki vita 2020. augusztus 3., 12:56 (CEST)[]

Sziasztok, a helyesírási szabályzat 12. kiadása szerint csak a "paralel" a helyes irásmód (bár régebben a "parallel" is engedélyezett volt). Ezért szerettem volna kijavítani a cikkekben a "parallel óriás-műlesiklás" és a "parallel műlesiklás" kifejezéseket. Azonban a botgazdák üzenőfalán folytatott eszmecsere során felhívták rá a figyelmemet, hogy talán érdemesebb lenne a parallel-t "párhuzamos"-ra cserélni, az egyik régi kocsmafali megbeszélés nyomán. Úgy látom, hogy wikin a paral(l)el van többségben, de googlen rákeresve viszont jóval gyakoribb a "párhuzamos műlesiklás" és "párhuzamos óriás-műlesiklás". Kérnék véleményeket, hogy melyikre legyen javítva a mostani állapot. - Assaiki vita 2020. július 27., 00:39 (CEST)[]

A gyakori használat nem számít akkor, ha egy elnevezés helytelen. Ebben az esetben a "paralel műlesiklás" magyartalan, helyette javaslom a "párhuzamos műlesiklás" használatát.
Ha más témakörökben is ténykedni fogsz ezzel a "paralel" szóval, majd térjünk vissza rá, mert úgy rémlik, hogy például a számítástechnikában és máshol is van olyan fogalom, hogy "paralel működés". Majd akkor térjünk vissza rá, utánanézünk és megbeszéljük. misibacsi*üzenet 2020. július 27., 10:04 (CEST)[]
Rendben. Én eddig összesen 1 darab paralel pumpát javítottam valamelyik cikkben. - Assaiki vita 2020. július 27., 12:52 (CEST)[]

Ez nem ilyen egyszerű. Egy ideje megállapodtunk abban, hogy a szakmai szervezetek szóhasználatát alkalmazzuk az adott témában íródott szócikkekben. A síszövetség a párhuzamos műlesiklást használja az ilyen síversenyekre, míg snowboardban az MSBSZ hivatalos versenykiírása a parallel slalom-ot. Ezek az adott versenyszámok hivatalos elnevezései. Más néven nevezni őket azért hibás, mert nincs rá valódi másodlagos forrás. A nyelvőrködés ezekben az esetekben nem a Wikipédia feladata. Aki szeretne magyarosított elnevezést, az forduljon a sportági szakszövetséghez, akik majd házon belül demokratikusan eldöntik, hogy figyelembe veszik-e a nyelvészek álláspontját, vagy más szakmai szempontok többet nyomnak latba az idegen kifejezés/írásmód megtartására. Törvény nem kötelezi őket a HSZ vagy az Osiris használatára. Shakes Ide recsegj 2020. július 27., 13:31 (CEST)[]

@Sh nassau: Források a párhuzamos szlalomra: [6], [7], [8], sőt, a sportági szövetség a legmagyarabb: párhuzamos műlesiklás, párhuzamos óriás-műlesiklás. Azt mutasd meg, kérlek, hol és ki döntött arról, hogy nyelvi kérdésekben a szakmai szervezetek (kiv. MTA) az illetékesek. – Winston vita 2020. július 27., 13:44 (CEST)[]
De, ilyen egyszerű. Feladatunk a nyelvőrködés is. Egyébként az "MSBSZ" az nem "hivatal". Ez a megjegyzés meg külön hab a tortán: majd házon belül demokratikusan eldöntik - honnan tudod, hogy demokratikusan döntik el az ilyen dolgokat? "hogy figyelembe veszik-e a nyelvészek álláspontját" - a helyesírás nem kívánságműsor. misibacsi*üzenet 2020. július 27., 17:48 (CEST)[]

@Winston: Pontosan mire példák a linkjeid? Hogy az újságírók nem veszik figyelembe a hivatalos elnevezést? Az MSBSZ híroldalán zárójelben, magyarázatként ott a magyar tükörfordítás? Ez milyen relevanciával bír arra, amit írtam? A versenyszabályzatot és a versenykiírást nézd. Az a hivatalos. Egyébként, utoljára úgy emlékszem, hogy a csillagászokkal volt konfliktust követő vitának konszenzusa volt a "megállapodás". Shakes Ide recsegj 2020. július 27., 16:29 (CEST)[]

Az MSBSZ oldalán vegyesen használnak mindenféle elnevezést. Pl. a pdf formátumban letölthető versenyszabályzat a Parallel Slalom mellett említ "Parallel Giant Slalom (PGS)"-t, majd azután meggondolva magát inkább "Parallel Óriásműlesiklás" névvel illeti. A versenyeredmények oldalon "Szlalom"-nak írják, máshol pedig "Slalom"-nak. Nekem ebből az jön le, hogy teljesen következetlenül használják az elnevezéseket, nincs mögötte nyelvi megfontolás. Assaiki vita 2020. augusztus 11., 00:31 (CEST)[]

Update: Kértem állásfoglalást az MSBSZ-től, és azt a választ kaptam, hogy erről jelenleg szakmai körökben folyik az egyeztetés, és hamarosan hivatalos döntés fog születni, addig egy kis türelmet kérnek. - Assaiki vita 2020. augusztus 14., 08:45 (CEST)[]

Nos, megérkezett a válasz, idézem:

"a Sportszakmai Bizottság és a Szövetség szakmai vezetésének javaslata alapján a Szövetség Elnöksége a Nemzetközi Sí Szövetség (FIS) által használt hivatalos angol nyelvű kifejezések mellett döntött.

Alábbi linken érhető el az elnökségi határozat: klikk

Az indok alapvetően az, hogy csak angol nyelven lehet egységes formában használni a versenyszámokra a szakkifejezést, hiszen van pár olyan versenyszám amelynek nincs “igazi” magyar megfelelője, illetve csak nagyon erőltetett. Ilyen például a Big Air, Slope Style, Freeride…" - Assaiki vita 2020. október 19., 09:01 (CEST)[]

Ha senkinek nincs kifogása ellene, én átnevezném a snowboarddal kapcsolatos magyar nyelvű versenyszámokat angolra. A határozat azt írja, hogy "az elnökség egyhangúan úgy döntött, hogy a Magyar Snowboard Szövetség versenyrendszerében a versenyszámok hivatalos megnevezése angol nyelven alkalmazandó". Persze ami sível kapcsolatos, azt hagyom magyarul. De abban az esetben is dönteni kéne, hogy paralel vagy párhuzamos legyen.- Assaiki vita 2020. november 10., 19:58 (CET)[]

@Assaiki: Úgy tűnik, megoldódott a probléma. Van akadálya annak, hogy a Függőben sablont eltávolítsuk, és hagyjuk ezt a szakaszt a szokásos módon archiválódni? --Malatinszky vita 2021. január 29., 14:56 (CET)[]

Az elmúlt néhány hónapban nem voltam a Wikipédia közelében, így sajnos nem egészen látom át, hogy mi változott, de a keresés azt mutatja, hogy még mindig van kb. 100 találat a "parallel óriás-műlesiklás"-ra. - Assaiki vita 2021. június 9., 14:08 (CEST)[]

Mivel a fenti kérdésemre (van-e kifogás) nem érkezett válasz, ezért elkezdtem a javításokat. Ideje pontot tenni a végére. Nekem amúgy bármelyik megoldás jó lett volna, de a mostani helytelen alakok nem felelnek meg, ezért láttam jobbnak végre lépni valamit. - Assaiki vita 2021. szeptember 11., 21:47 (CEST)[]

Belekezdtem az átnevezésbe, de most egy kicsit megállok. A fent belinkelt határozatban szó esik a többi elnevezésről is, ahol említik a "halfpipe"-ot és a "snowboard cross"-t. Na most ha következetesek akarunk lenni, akkor ennek a szellemében ezeket a versenyszámokat is javítjuk, ahol kell. Viszont itt újabb probléma merül fel, ugyanis máshol kötőjellel látom a "half-pipe"-ot. Szóval dönteni kéne, hogy ezzel mi legyen. Másik dolog, hogy sok cikkben csak a "cross" van megemlítve, a határozatban viszont egyértelműen "snowboard cross"-ként hivatkoznak rá. Akkor ezeket is javítsuk, ugye? Elég sok szerkesztést és átnevezést igényelnek a fentiek, nem szeretném ha a végén derülne ki, hogy ez így nem jó. Minden hozzászólást köszönök. - Assaiki vita 2021. szeptember 11., 23:25 (CEST)[]

@Assaiki: A botommal átjavítom az olimpiai cikkeket ahol kell (versenyszámok, országok, sablonok, stb.), de a szócikket magát nem nevezem át. Csak legyen végleges álláspont az elnevezésekről. Az angol wikin "halfpipe" és "snowboard cross" van, gondolom azért ott jók, valamint az esedékes 2022-es olimpia honlapján (lentebb) is így szerepelnek. Csak az olimpia lapján mindegyik szó nagybetűs.
The snowboard competition at Beijing 2022 will feature 11 events, including the new mixed team snowboard cross event.
Men & Women
  • Parallel Giant Slalom
  • Snowboard Cross
  • Halfpipe
  • Slopestyle
  • Big Air
  • Mixed Team Snowboard Cross
Tomcsy   üzenet 2021. szeptember 12., 03:50 (CEST)[]
A "Half-pipe" legyen akkor Halfpipe. Szerintem nincs kifogás ez ellen. A "snowboardcross", "snowboard cross" és "boardercross" mind helyes, de az olimpiai szám elnevezése "Snowboard Cross". Máshol a másik két elnevezés csereszabatos, ahogy a Snowboardcross szócikkben le is van írva. A Big Air is menjen akkor kötőjel nélkül. A rövidítések: SL, GS, PSL. PGS, SBX, SBXMT, HP, SS, BA. (Parasnowboardban nincsenek paralel számok.) A WSF szankcionálta versenyek megnevezései kissé eltérhetnek, így ők használhatják a Boardercross (BX) elnevezést is és létezik Banked Slalom (BS) is. Shakes Ide recsegj 2021. szeptember 12., 13:04 (CEST)[]

@Tomcsy: azt megköszönöm, ha megteszed, csak előbb - ahogy mondtad is - jussunk közös nevezőre az elnevezéseket illetően.
@Shakes: tegnap nekikezdtem az átnevezéseknek és a szerkesztéseknek, csak közben rá kellett jönnöm, hogy a fent tárgyalt snowboard versenyszámokon (parallel slalom, parallel giant slalom) túlmutat ez a dolog, ezért tettem még egy kísérletet arra, hogy megkérdezzem a közösséget (lásd lenti szakasz). Ha nyer az az álláspont, hogy angol elnevezések legyenek, akkor én személy szerint a "hódeszka krosszt" inkább "snowboard cross"-ra változtatnám. Nem azért, mert rossz az egybeírt alak, hanem mert a határozatban így szerepel. De ha ragaszkodsz hozzá, lehet a másik alak is, csak jussunk már a végére ennek a több mint 1 éve húzódó dolognak. - Assaiki vita 2021. szeptember 12., 14:15 (CEST)[]

Ha a "hódeszka krossz"-t bármire kicseréled, amiben a snowboard és a cross szerepel, akkor nekem bármilyen írásmód megfelel. Csupán jeleztem, hogy attól függően, hogy ki szankcionálja a versenyt, többféle írásmóddal jelölik. A FIS most a Snowboard Cross megjelölést használja, de van itt előttem idén decemberi versenykiírás (Norvégia, Csehország), amiben snowboardcross van. Az X-Games-en teljes a káosz: boardercross, boarder x, snowboard x, snowboardcross, snowboard cross, van minden. Csak annyit kérek, hogy ne legyen automatikus a csere, a szövegkörnyezethez igazodjon. Shakes Ide recsegj 2021. szeptember 12., 15:31 (CEST)[]

@Shakes: mindenképpen egyenként le kell ellenőrizni/jóvá kell hagyni a változtatásokat, botos és manuális szerkesztés esetén is, hiszen csak így lehet kiszűrni, hogy a sível kapcsolatos versenyszámok az azonos nevük miatt ne kerüljenek szintén átnevezésre. A toldalékolás csak hab a tortán. - Assaiki vita 2021. szeptember 12., 22:12 (CEST)[]

Én úgy értettem, hogy ahol a szövegkörnyezetből adódóan a másik írásmód szándékosan szerepel, ott ne legyen kicserélve. Shakes Ide recsegj 2021. szeptember 13., 02:32 (CEST)[]

A leggyakrabban előforduló szövegkörnyezet az olimpiai helyezések. Az ettől eltérő esetekben, amely előfordul a WP-n is, fel tudnád sorolni, hogy szerinted mely esetben mi használható? Csak mert épp te írtad, hogy pl. X-Games-en teljes a káosz. - Assaiki vita 2021. szeptember 13., 07:52 (CEST)[]

Dekmai - Girl From Nowhere / Thai nevek átírásaSzerkesztés

  Függőben CrystalLemonade vita 2020. december 1., 16:10 (CET)[]

Nemrégiben készítettem el a Dekmai - Girl From Nowhere szócikket, és kellene némi segítség a színművészek nevének átírásához, mert gondolom hogy az angolos átírási formát le kellene cserélni a magyarosított formára.

Lényegiben thai nevek átírásáról lenne szó, de kicsit meg vagyok akadva. Előre is köszönöm a segítséget. --CrystalLemonade vita 2020. november 21., 20:00 (CET)[]


@Adam78: segítségére lesz ismét szükség :D már tanulgatom a thai ábécét, de egyelőre még harcol velem.. Xia Üzenő 2020. november 22., 23:41 (CET)[]

Az ügy továbbra is itt lebeg, és már ráadásul még egy újabb átírandó cikk is van: Chicha Amatayakul. – CrystalLemonade vita 2021. július 20., 12:12 (CEST)[]

@Adam78-ot megint megpingeljük Xia Üzenő 2021. július 20., 14:33 (CEST)[]

Filmes díjak neveiSzerkesztés

  Függőben Xia Üzenő 2020. december 22., 21:46 (CET)[]

Sziasztok! Lefordítjuk a külföldi filmes díjak nevét ( ld. Kategória:Filmes díjak) , avagy sem...? Mindkettőre van példa, pl. a Golden Globe-ot nem fordítjuk, de az Arany Pálma-díjat igen. A kínai, koreai filmes díjakkal van ilyen problémám... A Baeksang Arts Awardsot pl. így hagytam, a nemzetközi nevén (pedig amúgy csak koreai műveket díjaznak), a kínai Golden Horse Awards is így maradt. Meg ilyen hibridek is vannak, hogy Japán Oscar-díj a legjobb filmnek, utóbbi szerintem azonnal átnevezendő Japán Filmakadémia Díjára... Az Oscar egy védjegy, és csak informálisan nevezik "japán Oscar"-nak, nem is tudom, hogy juthatott ilyen a kolléga eszébe.

Szóval lényeg, hogy kéne valami hozzávetőleges szabályszerűség, hogy mikor fordítunk és mikor nem. Xia Üzenő 2020. december 20., 15:19 (CET)[]

Üdvözletem! Magam a távol-keleti díjak magyarra fordított elnevezését támogatnám - különösen, ha hivatalos angol elnevezése sincs, de ha van akkor is. Használjuk a forrást. (Az AkH12 a forrásból való átírást részesíti előnyben. Fordításokra miért ne lehetne ugyanezt az elvet alkalmazni? A forrásból magyarra - és nem angolra.)
A fölhozott példák: Baekszang Művészeti díj (ha jól értem, Baekszang a díj néhai alapítójának írói álneve; - ennek lefordításába már nem mennék bele, hiszen ez már egy "név"), Arany Ló díj, Japán Filmakadémia Díja (ők így nevezik, vagyis ez az "önelnevezése"; az egy dolog, hogy az amerikai díj japán megfelelőjének tartják)...
A Golden Globe-nak ez az elnevezése (még ha angol is). Az Arany Pálma már meggyökeresedett, és kétlem, hogy bárki is franciául keresne rá (meg jól is hangzik).
Nem ez az egyetlen hiányosan szabályozott területe a magyar wikinek, és általánosságban is, ahol csak lehet, a magyart választanám az elburjánzó angol helyett. Ha valaki mégis az angol elnevezésével keresne rá bármire, még mindig át lehet irányítani. Tösö8 vita 2021. május 17., 12:59 (CEST)[]

A "japán Oscar" megnevezés ne maradjon, ez legfeljebb szakmai szlengben alkalmazható (tehát itt nem), amivel valószínűleg a díj rangjára akart valaki utalni. A "Japán Filmakadémia Díja" szerintem teljesen elfogadható.

Szerintem fontosabb díjak esetén mi magunk ne fordítsuk a díjak neveit, bár zárójelben és idézőjelek közé téve oda lehet írni a magyar jelentését. A kritérium a magyar név ismertsége, elterjedtsége, ezt azért nem olyan nehéz megítélni, mondjuk filmkritikusok így írnak róla egy filmről. Ilyen az "Arany medve" például, még biztos van 1-2, most nem jut eszembe más, de szerintem nincs túl sok. A többivel az a probléma, hogy ismeretlenek.

Persze van egy szürke zóna, mondjuk "X város filmes díja", vagy "Legjobb tini-film", stb - ilyen esetekben lehet fordítani, hogy az olvasó értse, miről van szó (és ne csak az idegen megnevezése legyen ott). misibacsi*üzenet 2020. december 20., 19:31 (CET)[]

ez eddig oké, hogy ne fordítsuk, de akkor a Golden Horse Awards most pl. angol címén maradjon vagy Tajpej Csinma Jingcsan legyen...? :) Xia Üzenő 2020. december 20., 21:33 (CET)[]
Erre szavazok: "Golden Horse Awards", utána oda lehetne írni, hogy ("arany ló díj") + a kínai átírást. misibacsi*üzenet 2020. december 20., 21:53 (CET)[]
Sziasztok, hasonló témában merült fel bennem a kérdés: az Independent Spirit Awardot lefordítsuk Independent Spirit-díjra? Google találatok alapján az Award forma tűnik gyakoribbnak magyar nyelvű cikkekben, de találkoztam már több helyen a "díj" formátummal is. Illetve kell-e kötőjel? Van egy ilyen szócikkünk: Independent Spirit díj a legjobb rendezőnek, de nem vagyok benne biztos, hogy a cím helyes ebben a formában. – HG vita 2021. március 31., 09:38 (CEST)[]
[Némileg off-topic:] Ez de rossz, pedig látom, az enwiki is így hívja… Ugye ez a Film Independent által szervezett/kiosztott Spirit Award(s), teljes nevén Film Independent Spirit Award(s). Valószínűleg az 'independent spirit' a közepén teljesen szándékosan kétértelmű, de így, hogy lemarad a Film az elejéről, nekem nagyon fura. – Máté (vitalap) 2021. március 31., 11:02 (CEST)[]

BSZKRTSzerkesztés

  Függőben LaSza 🚍 (VITA) 2021. április 18., 09:32 (CEST)[]

Sziasztok! Az lenne a kérdésem, hogy bár a Budapest Székesfővárosi Közlekedési Rt. (ismertebb nevén beszkárt) önmagát korábban BSzKRt formában jegyezte, de szvsz helyesen BSZKRT formában lenne írandó a rövidítés, akkor melyik fajtát kellene használni? Jelenleg mindhárom formában előfordul, egyaránt fellelhető a cikkekben a BSzKRt, a BSZKRT és a beszkárt forma is, de találkoztam helytelen Beszkárt és BESZKÁRT rövidítéssel is pár szócikkben. A szakzsargonban leginkább a BSZKRT formát erőltetik, de a beszkárt is használható szerintem (bár nem lenne tanácsos olyan cikkekben, ahol csak egyszer említik a társaságot). Mi erről a véleményetek? – LaSza 🚍 (VITA) 2021. április 18., 09:32 (CEST)[]

Kieg: több korabeli újságban is észrevettem, hogy használtak BESzKÁR / BESZKÁR / BESzKART formákat i, ezek mindenképp helytelenek! – LaSza 🚍 (VITA) 2021. április 18., 10:36 (CEST)[]
Véleményem szerint
  1. A szócikk címében a csupa nagybetűs írásmód a célszerű, hiszen az olvasó várhatóan így keresi. (BSZKRT-ként és nem BSzKRt-ként!)
  2. A "Beszkárt" szót érdemes megemlíteni a BSZKRT szócikkben mint kiejtett formát, sőt, átirányítás is lehetne.
  3. A BSZKRT egykor hivatalosan használt írásmódja (BSzKRt) ugyanúgy.
  4. a kis kezdőbetűs "beszkárt" forma mindenképpen kerülendő, helytelen, mivel a betűszó tuajdonnév és nem vált köznévvé. A "beszkárt" azt a téves benyomást kelti, hogy ez köznév. A BSZKRT kiejtésének egy lexikonban egyedüli helyes formája bizony a nagy kezdőbetűs Beszkárt!
  5. Az összes egyéb íírásmód szükségtelen, legfeljebb lábjegyzetben említendő, mivel pontatlan ( BESZKÁRT stb.).--Linkoman vita 2021. április 18., 11:23 (CEST)[]

Köszönöm, hasonlóképp gondolom én is, az átírással várok még, hátha van valakinek ellenvetése vagy hozzáfűzni valója. – LaSza 🚍 (VITA) 2021. április 18., 13:42 (CEST)[]

A szócikk címéhez szerintem nem kéne nyúlni: a Budapest Székesfővárosi Közlekedési Rt. így, ebben a formában helyesírásilag vitathatatlan, pontos, közérthető; rövidítéseknek csak a cikktörzsben kéne előfordulniuk. Egyébiránt egyetértek az előttem szólókkal. (Egyébként egyáltalán nem vagyok biztos benne, hogy többen keresnék BSZKRT-ként, mint BSzKRt-ként, hiszen korabeli forrásokban utóbbi fordul elő, amit valószínűleg elég sok mai forrás is átvesz. De mindegy is, hiszen átirányítással úgyis odatalál mindenki, sőt a kereső még átirányítás nélkül is megtalálja az oldalt, ha csak a kis- és nagybetűkben van eltérés.) – Tacsipacsi vita 2021. április 18., 15:54 (CEST)[]
@Tacsipacsi: a szócikk címét nem terveztem módosítani, korábban amikor létrehoztam az átirányításból, hogy valami morzsa mégis legyen róla, nem véletlenül döntöttem emellett a forma mellett. Jelenleg csupán a folyószövegekben előforduló rövidítéseket akarom egyszerűsíteni és egyértelműbbé tenni az itteni /leendő/ megállapodás alapján. – LaSza 🚍 (VITA) 2021. április 18., 17:14 (CEST)[]
@LaSza: A szakasznyitó hozzászólásodat én is így értelmeztem, viszont Linkoman válaszában már a szócikk címéről is ír (1. pont). Ezzel való egyet nem értésemet kívántam kifejezni. – Tacsipacsi vita 2021. április 18., 20:32 (CEST)[]

A Beszkárt a kiejtett alak, írásban nem használjuk. Ejtéskönnyebbítő hangok vannak benne. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2021. április 18., 20:54 (CEST)[]

Kedves szerktársak, szeretném megjegyezni, hogy a „BSzKRt” írásmód nem valamiféle szabadalmazott logó, egyszerűen csak ilyen volt a korabeli nyelvszokás és ezért az ötvenes évekig ezt írta elő a helyesírás is. Akkoriban másképpen szerették. A volt munkáltatóm kezdeti éveiből is találtam olyan hirdetést, amiben „E. M. G.” alakban szerepelt a neve (rövidítése); aztán soha, sehol. (Egyébként a „MÁV” is mint „M. Á. V.” kezdte.) A magyar szabvány szabványos rövidítése „MNOSz” volt. A szovjet párt rövidített neve pláne „SzK(b)P”. (Mondjuk az ilyen, zárójeles eset akkor is igen ritka volt.)
Oda szeretnék jutni, hogy ezt a rövidítést, véleményem szerint a mai szabályzat szerint kell írni, a vegyes nagybetűs-kisbetűs alak nem kívánatos. Én a „beszkárt”-ot mindenképpen megadnám, átirányításban is, megjegyzésben is. Egészen nem igaz, hogy írásban nem használták, „Beszkárt” vagy „beszkárt” alakban is előfordult. De kétségtelen, hogy ez inkább csak familiáris forma volt, például a sportlapokban és humoros írásokban. Ladó Jánosnak van különben egy éppen ide vágó írása a Magyar Nyelv hasábjain (1963-ból). Már akkor a csupa nagybetűset tekinti a bevett formának.
Láthatólag többekkel is egyetértek, így például abban is, hogy a szócikk címében a teljes, kifejtett név az észszerű. – Garamond vita 2021. április 19., 01:22 (CEST)[]
Leszögezem, hogy a szócikk címének én magam is a teljes, végig kiírt változatot preferálom, de azt azért vitatnám, hogy a Beszkárt változatot nem írjuk le: az Arcanum adatbázisában (ami csak a nyomtatásban megjelent dokumentumokat tartalmazza) közel 70 ezer említést találni ilyen felbontásban:
  • 43308 1920-1939
  • 19191 1940-1959
  • 427 1960-1979
  • 553 1980-1999
  • 340 2000-től
Ez utóbbiból (a 2000 utániból) kivesszük a napi- és hetilapokat (melyeknek a helyesírását szokás leszólni), akkor is marad 220 találat csak a folyóiratokban. Szóval én egyáltalán nem vetném el azt, hogy a szövegben a szóismétlést kerülendő "Beszkártozzunk", csak ne legyen belőle szócikkcím. Palotabarát vita 2021. április 19., 01:41 (CEST)[]
Az is tanulságos, hogy viszont ugyanott a (különféle módon írt) BSZKRT 1920–39-ben 38022, 1940–59-ben 22238 esetben fordult elő. (A későbbieket nem néztem, mert a vállalat neve 1949 után már nem a napi használat, hanem a történelmi emlékezet része.) Garamond vita 2021. április 19., 10:56 (CEST)[]

Meeting house vs. Congregation hallsSzerkesztés

Azt szeretném megtudni, hogy mi a különbség a két fogalom között, illetve melyik fogalomhoz tartoznak a magyar protestáns gyülekezeti házak? - - Globetrotter19 vita 2021. szeptember 1., 15:48 (CEST)[]

Szerintem sokkal inkább a congregation hall, de neoprotestáns, nem annyira protestáns. Észak-amerikai előfordulásaim során úgy tapasztaltam, a jellemzően kisvárosi meeting house-ok afféle legelső többfunkciós középületek voltak, ahol a különböző egyházak hívei is összegyűlhettek, de mindenféle más eseményeknek is helyet adott (közösségi-politikai gyűlés, ítélkezés stb.) Pasztilla 2021. szeptember 8., 08:03 (CEST)[]
Köszönöm a választ! Akkor átpakolom oda a commonson magyar gyülekezeti házakat. Még felmerült az Assembly hall/assembly room is,-több helyen, vélhetően tévesen ezt a fordítást adták,-de itt a commons egyértelmű csak a Jehova gyülekezeti házakra haszálják. - - Globetrotter19 vita 2021. szeptember 10., 15:44 (CEST)[]

Women's Prize for Fiction?Szerkesztés

Az Orange-díj cikkünket át kell nevezni, mert az angol díj neve már néhány éve: Women's Prize for Fiction. A díjak nevét általában magyarra fordítva használjuk, lásd Irodalmi díjak listája. Kérdés, mi legyen a szócikk címe, tehát a díj magyar neve (az angol nevét természetesen a bevezetőben megemlítjük).

  • Női szerzők szépirodalmi díja? (helyesírás?)
  • Egyéb: ...

Mi lgyen a Fiction szóval (fogalommal), amit már magyar szövegekben is gyakran használnak ("fikciós"), de nincs magyar fordítása (vagy csak én nem ismerem)? – Vadaro vita 2021. szeptember 5., 09:35 (CEST)[]

a fiction magyarul szépirodalom. Szerintem a Nők szépirodalmi díja is jó megoldás lehet. Xia Üzenő 2021. szeptember 5., 14:44 (CEST)[]
Köszönöm. Még várok egy kicsit, hátha más is hozzászól. Vadaro vita 2021. szeptember 6., 09:46 (CEST)[]

Ez egészen biztos? Két online, és egy papíralapú szótárat is megnéztem, de egyik sem ír direkt összefüggést a fiction és a szépirodalom között. Az Országh László féle kéziszótár "regényirodalmat", "szórakoztató regényt", "könnyű olvasmányt" említ, a két online szótár pedig a regényirodalom mellett "szépprózát", illetve "regényműfajt" ír. - Assaiki vita 2021. szeptember 11., 18:00 (CEST)[]

Nem véletlenül kérdeztem. A 2021 az irodalomban cikk angol megfelelőjéből nekem az látszik, hogy ők a "Fiction"-t kb. a 'széppróza' értelemben használják:
New books
  1. Fiction
  2. Children and young people
  3. Poetry
  4. Drama
  5. Non-fiction
  6. Biography and memoirs Vadaro vita 2021. szeptember 11., 20:10 (CEST)[]

Próbálom ízlelgetni a "Nők szépprózai díja" kifejezést. Kicsit szokatlan, de nem annyira szörnyű, és (elvileg) pontosabb is. - Assaiki vita 2021. szeptember 13., 23:34 (CEST)[]

https://www.proz.com/kudoz/hungarian-to-english/poetry-literature/2298758-fiction-vs-non-fiction.html Profi fordítók szerint is szépirodalom. De ha egy könyvesboltot megnézel, amit az angol boltokban fiction alatt találsz, azt a magyarban a szépirodalom részlegen fogod megtalálni. Xia Üzenő 2021. szeptember 14., 10:58 (CEST)[]

A fiction kategóriának nincs pontos magyar megfelelője. Olyan műveket gyűjt ez egybe, amelyek forma szempontjából prózaiak (tehát nem versesek), műnem szempontjából az epikába tartoznak (nem drámák és nem lírai művek) és kitalált történetet mutatnak be. A tipikus fiction művek regények vagy elbeszélések, de ide tartoznak például a mesék, a mítoszok vagy a különböző prózai művek paródiái is.

A szépirodalom ennél annyiban bővebb kategória, hogy abba beleférnek a színdarabok és versek is. Emiatt a széppróza szerintem is közelebb áll a fiction fogalmához. Van viszont a szépprózával egy olyan probléma, hogy az gyakran értékítéletet is tükröz. Azt hiszem, a legtöbben nem sorolnánk a széppróza körébe Rejtő Jenő vagy Berkesi András műveit, míg ezek kényelmesen beleférnek a fiction kategóriájába. Ezzel együtt, ha egy irodalmi díj nevét kell lefordítani, abban a kontextusban feltehetjük, hogy a fiction-díjat nem ponyvaregény vagy erotikus tyúkregény fogja elnyerni, tehát nyugodtan használhatjuk a széppróza elnevezést, még ha az egy kicsit szűkebb is a fictionnél. Én tehát jónak tartanám a Nők szépprózai díja fordítást. --Malatinszky vita 2021. szeptember 14., 14:49 (CEST)[]

Az MTI nemes egyszerűséggel ezt írta: Susanna Clarke brit írónő nyerte el a rangos Női Irodalmi Díjat (Women’s Prize for Fiction) (MTI, 2021-09-09) – Vadaro vita 2021. szeptember 14., 21:03 (CEST)[]

az MTI egyre kevésbé releváns bárminemű fordításnál, olyan orbitális hibákat követnek el, hogy néha pislogni sincs kedvem rá... Xia Üzenő 2021. szeptember 14., 21:33 (CEST)[]

Augsburgi csataSzerkesztés

Átnevezem az augsburgi csata cikket, csak megkérdezném a plénumot, hogy melyik megoldást preferálja:

  1. második augsburgi csata
  2. augsburgi csata (955)

Van ugyanis egy első augsburgi csata 910-ben, ami ráadásul jelentős győzelem volt, gyakorlatilag a pozsonyi csatával összemérhető. – LA pankuš 2021. szeptember 6., 10:47 (CEST)[]

Az elmúlt több mint ezer évben egyetlen csata sem volt Augsburgnál? Mert ha volt, akkor a második egyértelműen jobbnak tűnik. Ha nem volt, akkor az a kérdés, hogy a 955-ös csatát inkább „augsburgi csata”-ként emlegetik (ekkor a szokásos, zárójeles egyértelműsítést támogatom), vagy a történészek is „második augsburgi csatá”-nak hívják (ebben az esetben nem kell zárójellel egyértelműsítenünk, a leggyakrabban használt magyar nevet használva egyértelmű a cím). – Tacsipacsi vita 2021. szeptember 6., 12:07 (CEST)[]
Nem tudok más augsburgi csatákról. A probléma pont abban van, hogy ha valaki az augsburgi csata kifejezést használja, akkor egészen biztosan a másodikról beszél. Ha a 910-est emlegetik (ami elég ritka), akkor vagy 910-es augsburgi csata, vagy első augsburgi csata a megnevezése. Vagyis mindkét változat indokolható. – LA pankuš 2021. szeptember 6., 21:50 (CEST)[]

Augsburgi csata (955). Második augsburginak akkor neveznénk, ha ugyanabban a háborúban harcolnának kétszer ugyanazon a helyen. Mivel a kettő között 45 év volt, ez nem teljesül. Szvsz.Sierrahun vita 2021. szeptember 7., 08:09 (CEST)[]

Ez érdekes érv, nekem eszembe se jutott. – LA pankuš 2021. szeptember 7., 08:32 (CEST)[]

Angol vagy magyar nyelvű versenyszámok?Szerkesztés

Sziasztok, szeretnék egy szavazást, megbeszélést, elindítani, ami kicsit kapcsolódik az egyik fenti szakaszhoz is (Paralel vs párhuzamos óriás-műlesiklás). A mostani kérdés tágabb körű, ugyanis nem csak 1-2 versenyszámot érint, hanem az összes snowboardossal kapcsolatosat. Ismeretes, hogy a Magyar Snowboard Szövetség amellett foglalt állást, hogy angol nyelvűek legyenek a versenyszámok ("a Sportszakmai Bizottság és a Szövetség szakmai vezetésének javaslata alapján a Szövetség Elnöksége a Nemzetközi Sí Szövetség (FIS) által használt hivatalos angol nyelvű kifejezések mellett döntött"). A határozatukban felsorolják az érintett versenyszámokat: "Slalom, Parallel Slalom, Giant Slalom, Parallel Giant Slalom, Snowboard Cross, Big Air, Slopestyle, Halfpipe, Freeride".

Kérdésem az, hogy mi lenne a jobb, igazodni az ő preferenciájukhoz, vagy pedig egységesen magyar elnevezéseket használni? Esetleg legyenek vegyes elnevezések? A színtiszta magyar elnevezés ellen szól, hogy bizonyos versenyszámok angol elnevezésének nem sikerült idáig megfelelő magyar nevet találni (pl. Big Air, Slope Style, Freeride). A vegyes angol és magyar elnevezések ellen szól, hogy felemás, nem egységes megoldás (pl. képzeljük egymás mellé a műlesiklást és a big air-t). Angol elnevezés ellen szól, hogy idegenül hat, hiszen nem az anyanyelvünkön íródott.

Lépni valamit mindenképp kell, mert a "parallel" kifejezés már helytelen a helyesírási szabályzat 12. kiadása óta, és jelenleg bizony sok cikkcím, illetve szöveg tartalmazza ezt a kifejezést. Tehát nincs olyan opció, hogy "ne bolygassuk ezt a dolgot, minden maradjon, ahogy van". Sok átnevezésre és szerkesztésre lesz szükség mindenképpen. Éppen ezért kérlek benneteket, hogy szavazzatok a megfelelő számmal.

  • 1. - Legyenek csak angol elnevezések, vagyis igazodjunk az MSBSZ határozatához.
  • 2. - Legyenek csak magyar elnevezések, és majd valamit kitalálunk a Big Air, Slope Style, Freeride kifejezésekre.
  • 3. - Legyenek magyar és angol elnevezések vegyesen.

Assaiki vita 2021. szeptember 12., 00:16 (CEST)[]

  megjegyzés Addig kár volt átnevezni a parallelt, mert magyarul ugyan már paralel, de a giant slalommal együtt parallel. Nem magyaríthatjuk az angol megnevezés egy elemét. Pagony foxhole 2021. szeptember 12., 00:20 (CEST)[]
Ezt benéztem, elsiklott a figyelmem afelett, hogy angolul két "l". Köszi, hogy szóltál. - Assaiki vita 2021. szeptember 12., 01:08 (CEST)[]
  megjegyzés Itt is érvényes, hogy főleg másodlagos, esetleg nagyon megbízható elsődleges forrásokból kell dolgozni. A "majd mi kitaláljuk", az nagyon saját kutatás, kreálmány és kútfő. Legutóbb a csillagászatnál egyezett meg a közösség, hogy a szakmai csúcsszerv ajánlását tartja szem előtt. Valószínűleg itt is ezt kellene tenni, mert erre van vállalható forrás. Több is: pl. MSBSZ és MOB. Shakes Ide recsegj 2021. szeptember 12., 17:37 (CEST)[]
Snowboard versenyszámok elnevezése
jelenlegi angol magyar angol + magyar
parallel műlesiklás + párhuzamos műlesiklás parallel slalom párhuzamos műlesiklás vagy paralel műlesiklás párhuzamos műlesiklás vagy paralel műlesiklás
parallel óriás-műlesiklás + párhuzamos óriás-műlesiklás parallel giant slalom párhuzamos óriás-műlesiklás vagy paralel óriás-műlesiklás párhuzamos óriás-műlesiklás vagy paralel óriás-műlesiklás
hódeszkakrossz + snowboardcross snowboard cross hódeszkakrossz hódeszkakrossz
big air + bigair big air ??? big air
slopestyle slopestyle ??? slopestyle
félcső halfpipe félcső félcső
freeride freeride ??? freeride

A választást megkönnyítendő csináltam egy táblázatot a jelenlegi, illetve az 1-3 opciók esetén megvalósuló elnevezésekre. - Assaiki vita 2021. szeptember 12., 16:18 (CEST)[]

Elolvastam ezt, s ennek alapján az 1. Aztán majd az idő megoldja. – Vépi vita 2021. szeptember 16., 10:57 (CEST)[]

Én általában az idegen kifejezések ellen foglalok állást, jelen esetben viszont én is az angol elnevezések átvételét tartom a legkevésbé rossz választásnak. Így legalább egységes rendszer lenne, nem kell kitalálni magyar kifejezéseket (amik jó eséllyel csak a huwikin lennének használatosak), és még az MSBSZ is támogatja. Az enyémmel együtt ez már két szavazat az 1. opció mellett, illetve három, mert Shakes véleményét is ismerjük. Ha vasárnapig nem fordul a kocka, akkor belekezdek a szerkesztésekbe az angol kifejezések javára (illetve belekezdünk, ha Tomcsy úgy gondolja, hogy be tud segíteni botokkal). - Assaiki vita 2021. szeptember 16., 13:26 (CEST)[]

  • A szócikkek megtalálhatósága érdekében javaslom a szócikkek nevének az eredeti angol megnevezését használni.
  • A szócikkben ki lehet fejteni, hogy a megnevezés mit jelent, lehetőleg a szócikk bevezetőjében legyen egy kifejezés-magyarázat magyarul és érthetően, szakzsargon nélkül (biztos van egy katyvalék, angolból eltorzított szakzsargon).
  • Utána pedig a leírások, szabályok ismertetése (pl. a pálya méretei, használható eszközök, stb)
Az ilyen, és hasonló kérdéseknél érdemes különválasztani a használandó szócikk-megnevezést és a szócikkben használt kifejezéseket, ezért írtam mindkettőről. Nem lenne szerencsés, ha a szócikkek angol szakszavaktól hemzsegnének. A fordításoknál nem érdemes a szótári, a szó szerinti értelmezésből kiindulni, mert az hétköznapi angol kifejezéseknél is félrevezető lehet. Meg kell nézni az adott versenyszámot és az alapján megalkotni a magyar kifejezést, illetve alternatív kifejezéseket.
Félreértésben van az, aki azt hiszi, hogy a hétköznapi szövegek fordításának hitelesítésére is létezik valamiféle felsőbb hivatal, ami lektorálja, jóváhagyja és szentesíti a magyarra fordított szövegeket.
Azt felejtsük már el, hogy a saját józan eszünket tilos használni, mert az "saját kutatás" lenne.
A "saját kutatás" meghatározása az, hogy neked van egy elméleted, egy találmányod, stb. amit még sehol nem publikáltál, és itt akarod először nyilvánosságra hozni.
Ha egy picit belegondolsz (10 másodperc elég rá), akkor jó esetben a WP-n megjelenő összes szöveg "saját kutatás" (a fenti szélsőséges és megalapozatlan vélemény szerint), hiszen itt jelenik meg először az a szöveg (ha nem másoltad valahonnan 1:1-ben). misibacsi*üzenet 2021. szeptember 16., 14:35 (CEST)[]
Ez ugyan parádés érvelés, csak sajnos nem igaz. Önmagában az, hogy egy adott, publikált tényt a saját megfogalmazásodban adod vissza nem összehasonlítható azzal, amikor a saját, sehol sem publikált találmányodat vagy elméletedet írod bele egy szócikkbe. Egy senki más által nem használt magyarosítási kísérlet az általánosan használt idegen kifejezésekkel szemben nem való a Wikipédiába.
Természetesen nem értek minden sportághoz, de a fent tárgyalt snowboard versenyszámainak angol megnevezései mellett bő magyarázat lesz (van) magyarul az adott versenyszámról. Ugyan úgy, ahogy a technikai jellegű (angol) szakkifejezések mellett is ott a leírás. Shakes Ide recsegj 2021. szeptember 16., 15:40 (CEST)[]

Bertalan - Bartolomeosz pátriárkaSzerkesztés

Leggyakrabban Bartholomaioszként szerepel a magyar sajtóban, de hol így, hol úgy. Bertalanként szinte csak itt szerepel, nálunk – de még itt sem mindig így tűnik fel egyes cikkekben. Tényleg le kell-e fordítanunk a nevét? Ha nem kell, akkor Bartholomaiosz, Bartolomeiosz vagy Bartolomeosz. Ha le kell fordítanunk, akkor meg lehet-e egy pár átirányítás a mindenféle vulgáris de elterjedt alakokról, hogy biztosan eljusson a cikkhez az olvasó.

Szerintem le kell fordítani a szokásaink szerint és egységesen úgy is kellene őt megneveznünk, de kellenek az oda mutató átirányítások az elterjedt alakokról. Piraeus vita 2021. szeptember 12., 21:12 (CEST)[]

Nekem nem világos, hogy ezt a nevet le kellene fordítani. Az elnevezési szokásainkat a Wikipédia:Elnevezési szokások irányelvünk foglalja össze, az pedig nem rendelkezik pátriárkákról. Ha szeretnénk a pátriárkák nevét is az uralkodókéhoz hasonlóan kezelni, akkor arról meg kellene állapodnunk, a megállapodást meg kellene szavaznunk, bevenni az irányelvbe, és onnantól fordítgatni. Bocs, hogy ilyen rendpárti vagyok, de az alternatíva a jelenlegi káosz, amiben I. Bertalan le van fordítva, II. Alekszij meg nem.
Megjegyzem, ha igaz az, hogy ez a személy "Bertalanként szinte csak itt szerepel nálunk", az a szememben nem annak a jele, hogy fordítanunk kéne a nevét. -- Malatinszky vita 2021. szeptember 14., 17:52 (CEST)[]
Szerintem logikailag ugyanúgy kell elbírálnunk itt a konstantinápolyi (és egyéb) pátriárkákat, mint a pápákat. Pagony foxhole 2021. szeptember 14., 17:58 (CEST)[]
@Pagony: Nem feltétlenül, a pápa államfő is, nem csak legfőbb vallási vezető. Garamond vita 2021. szeptember 14., 21:50 (CEST)[]
@Garamond: A 8. század óta. Pagony foxhole 2021. szeptember 14., 22:05 (CEST)[]
Pagonnyal értek egyet: a pátriárkákat is a pápákhoz hasonlóan kell kezelnünk. Túl sok szempontból nincs köztük különbség, csak azonosság. Piraeus vita 2021. szeptember 14., 22:52 (CEST)[]
Engem meglep, hogy úgy érzitek, nincs lényeges különbség az 1,3 milliárd fős római katolikus egyházat vezető Ferenc pápa és mondjuk az antiochiai szír pátriárka között. De leginkább azt nem értem, mi az a tulajdonsága a pápáknak és a pátriárkáknak ami miatt őket magyarul kell titulálni. Mi a helyzet a velencei pátriárkával? Őt is átnevezzük Ferenc pátriárkára, vagy ő kivétel mert tulajdonképpen egy közönséges püspök? Mi van az olyan egyházvezetőkkel, akiknek nem pátriárka a rangjuk, de funkcionálisan egy nagyob nyáj fölött pásztorkodnak, mint a bolgár ortodox egyház élén álló pátriárka? Jusztin canterbury érsek? Tamás próféta, a mormonok apostola? Milyen elvek mentén menne a magyarítás? Алексий marad Alekszij, esetleg Alekszej, Alex vagy Sándor lesz? Örülnék, ha itt valami átgondolt, rendszerszintű javaslat születne, nem csak valami ad hoc ötlet. Épp eléggé szétzilált már ez az uralkodós-pápás rész a WP:NÉV-ben Malatinszky vita 2021. szeptember 15., 00:42 (CEST)[]
@Piraeus: Hát én meg nem értek vele egyet. A pápa is egy pátriárka, a római pátriárka, ennél fogva nagyon nem lehet csodálkozni azon, hogy számtalan vonatkozásban azonosak. De éppen az általam kiemelt tulajdonság, hogy a pápai állam vezetője is, az eltér. A nyolcadik század gondolom azért vetődött fel, mert a korábbi pápákat is az uralkodók módjára nevezzük meg. De akkoriban a szemlélet az volt, hogy a pápa természetesen a királyok és császárok fölött áll, hogyne vonatkozna rá az uralkodók minden attribútúma, a névhasználaté is. Malatinszky szerkesztőtárs kérdéseit teljesen jogosnak érzem.
De szeretném másképpen megkérdezni a dolgot. Akkor mint legfőbb vallási vezetőt, mondjuk a jeruzsálemi főrabbit is ugyanúgy kell kezelnünk? (Attól most tekintsünk el, hogy tudunk-e észszerű fordítást javasolni a nevére. De elvileg?) – Garamond vita 2021. szeptember 15., 00:47 (CEST)[]

Hibás, de elterjedt alakokról szoktunk készíteni átirányítást? Piraeus vita 2021. szeptember 14., 16:28 (CEST)[]

Szoktunk. Az Érdmindszent lap például átirányít az Érmindszentre. --Malatinszky vita 2021. szeptember 14., 17:23 (CEST)[]
Köszönöm! Piraeus vita 2021. szeptember 14., 22:52 (CEST)[]

@Malatinszky:, @Garamond: Maximálisan egyetértek azzal, hogy legyen egységes irányelv.

A konstantinápolyi pátriárka az ortodox világ vezetője, az első az egyenlők között elv alapján. Ilyen szempontból azt gondolom, hogy az összes ortodox püspök (akár pátriárka) közül kiemelkedik, úgy ahogyan a pápa a katolikus püspökök közül. El tudom fogadni az érveiteket, sőt elsőre én is ugyanezt gondoltam. De a fentiek alapján arra jutottam, hogy a fordítás legalább annyira indokolható ebben az esetben, mint az átírás.

Ez csak megítélés és döntés kérdése – a pápák nevének magyarítása is inkább kivétel. Ezért az irányelvet itt nem venném végső érvnek, mert annak tartalma is csak a megállapodást tartalmazza.

(Nem közvetlenül tartozik ide, de megjegyzem, ha nem fordítunk, akkor az átírt forma Vártoloméosz lesz, ami aztán biztosan nem, vagy elvétve fordul elő a magyar közbeszédben.) Piraeus vita 2021. szeptember 15., 10:03 (CEST)[]

Valamikor az ősidőkben volt már egy vita erről, de nem találom. Akkor Alekszijt Eleknek akarta valaki átnevezni. Ugyanebben a beszélgetésben maradtunk abban is, hogy az *uralkodókat* is csak egy idő után nevezzük át magyarra, így megmaradt III. Alekszandrosz makedón király. Másik: az államfőség nem eredményez magyarítást, nincs Trudeau Péter, Biden Jóska, vagy Putyin Vladimír. A magyarítás csak az uralkodóknak jár. – Burumbátor Súgd ide! 2021. szeptember 15., 10:21 (CEST)[]

Mondjuk a római pápa éppenséggel uralkodó. Piraeus vita 2021. szeptember 15., 10:24 (CEST)[]
Ezt egy szóval sem vitattam, csak fent az volt az érv, hogy államfő. – Burumbátor Súgd ide! 2021. szeptember 15., 10:25 (CEST)[]
Tisztelettel kérem az eszmefuttatásaimban az államfőt uralkodóra cserélni, ha a megfogalmazásom zavarja a következtetéseket. Azt szerettem volna hangsúlyozni, hogy az adott viszonylatban nem feltétlenül az egyházi méltósága mérvadó, hanem hogy úgy mondjam a világi, a politikai.
A konstantinápolyi pátriárka szerepe nem szimmetrikus a pápáéval, mivel az ortodoxia nem alkot egységes hierarchiát. Van ugyan bizonyos megkülönböztetett respektusa a többi ortodox egyház között, de koránt sem olyan módon és mértékben, mint amit a katolicizmusnál tapasztaltunk. Magyar viszonyok között legalább a konstantinápolyi pátriárkát (Ausztriában székelő püspökkel) és a moszkvai pátriárkát (budapesti metropolitával) tudomásul kell venni, mint a két legnagyobb hazai ortodox egyház főpásztorait; nem szólva a magyarországi román, szerb stb. ortodoxokról. – Garamond vita 2021. szeptember 15., 12:26 (CEST)[]

Na, akkor meghallgatva a fenti érveket arra jutottam, hogy a Wikipédia logikáját követő megoldás az lenne, ha a cikk címe a görög név átírását tükröző Vártoloméosz konstantinápolyi pátriárka lenne és erre mutatna átirányítás az összes hibás, más logika szerinti vagy népszerű névalakról (mint. pl. Bartholomaiosz, Bartolomaiosz Bartholomeiosz, Bartolomeiosz, Bartolomeosz, Bertalan konstantinápolyi pátriárka). Egyetértetek? Piraeus vita 2021. szeptember 15., 14:56 (CEST)[]

Ez tükrözné az irányelv betűjét, de nem feltétlenül a bevett gyakorlatot. Ez utóbbiban elég nagy összevisszaság van. Az igazi az lenne, ha megállapodnánk valami általános szabályban (ami lehetőleg megfelel a Wikipédián kívüli szokàsoknak), amit aztán rögzítenénk az irányelvben és egységesen alkalmaznánk is. Malatinszky vita 2021. szeptember 15., 16:59 (CEST)[]
Egyfelől nem szoktunk a Wikipédián kívüli szokásokhoz igazodni, maximum a tudományosan elfogadott elvekhez, másfelől meg ami most ebben a kérdésben van a Wikipédián kívül, az leginkább káosz. Ebből mihez igazodhatnánk? Piraeus vita 2021. szeptember 15., 18:10 (CEST)[]
Érdemes lenne utánanézni, hogy az ortodox főpapság újgörögnek tekinti-e a hierarchiabeli nevét. Ezek végül is hagyományos, bizantikus alakok, szerzetesi nevek. De ha igen, akkor is azt hiszem, nem Vartolomeosz, hanem Vartholemeosz, mert a th-t megőrizzük az átírásban. (A hangsúly nem tudom, hogy lenne helyesen, ezért nem írom oda.)
Azt a hozzáállást vitatom, hogy nem szoktunk a Wikipédián kívüli szokásokhoz alkalmazkodni. Nem vagyunk a magyar tudományosság normaelőírói. A lexikonok logikája a tények tükröztetése, nem valamilyen elvárt magatartásformák irányítása. Az természetesen igaz, hogy a szokások között szelektálunk, és szeretnénk megerősíteni a valamilyen okból kívánatosakat, forrásolhatókat, szabályzattal alátámasztottakat. – Garamond vita 2021. szeptember 15., 23:19 (CEST)[]
Újgörögül beszélnek ma már, nem hinném, hogy a nevekkel bármilyen kivételt tennének ezügyben. Tegnap rákérdeztem egy magyarországi papnál a dologra. A magyar fordítást (Bertalan) nagyon furának találná, a betű szerinti átírást tartaná a legkorrektebbnek, bár az is szokatlan lenne számára. Ők is abban élnek, hogy görögből kaotikusan átírt alakok terjedtek el a magyar közbeszédben. Értelemszerű, hogy ők a görög nevén nevezik meg a pátriárkát és a weboldalaikon (weboldal, blog) a „Bartholomaios” forma a leggyakoribb, de van, hogy ott is megjelenik utána a „(Bertalan)” alak – nincs kizárva, hogy a mi hatásunkra. Szerintem ne ezt vegyük mérvadónak, mert náluk sincs elv alapján kialakult egységes gyakorlat.
(Jó, Wikipédián kívüli szokások tekintetében, pontatlanul fogalmaztam. Ugyanazt mondjuk: nem szoktunk igazodni a közbeszédben kósza módon elterjedt szokásokhoz, még akkor sem ha népszerűek, hanem valamilyen – tudományosan védhető – elv alapján alátámaszthatókhoz.) Piraeus vita 2021. szeptember 16., 08:49 (CEST)[]

@Bennó: Mi a véleményed ezzel kapcsolatban? – Hkoala   2021. szeptember 16., 09:08 (CEST)[]

Szólítottál, édes gazdám?   A Bertalan teljesen következetes és védhető eljárás, és így a konstantinápolyi ökumenikus pátriárka az uralkodói névmagyarítás hagyományos hatókörébe essék. Már csak azért is, mert a név fölvett név, Szent Bertalan tiszteletére választotta, születési neve egyébként Dimitriosz. Mindazonáltal furcsán hangzik kissé, ezért én pártolni tudnám a zárójelezést is: Bartholomaiosz (Bertalan). Bennó fogadó 2021. szeptember 16., 09:29 (CEST)[]

@Bennó, Piraeus: Nekem történetesen (mint sejthető volt) rokonszenves a Bartholomaiosz (Bertalan) változat. De az megvan, ugye, hogy ez a választás állásfoglalást tartalmaz az újgörög átírással szemben, rögtön azzal, hogy B-vel kezdődik. Arra már korábban céloztam, hogy az ortodox felsőpapság gyakorta a szerzetesek köréből kerül ki, ennél fogva szerzetesi nevet használ. (Nekem is van ortodox kapcsolatom, de a „konkurens” egyháznál, ott nem a görögös, hanem az oroszos kifejezésmód a menő. Például jelen esetben alighanem Varfolomejt használnának. De nem használnak, mert mint említettem, az a „másik egyház” főpásztora.) Mindazonáltal azt nem látom, hogy kik essenek az uralkodói névmagyarítás körébe és kik nem, például mi a helyzet a sok autokefál ortodox egyház első emberével, vagy mondjuk az asszír egyházfővel vagy pláne a kopt pápával (hogy ne a főrabbival provokáljam a tisztelt kollégákat). Továbbra sem tartom feleslegesnek meghallgatni Malatinszky érveit, hogy jelenleg erre nincs irányelvünk (semmi akadálya, hogy legyen, de nincs). – Garamond vita 2021. szeptember 16., 12:41 (CEST)[]

Teljesen jogos szempontok, de én azt gondolom, hogy mivel itt egy lassan kétezer éves hivatalról van szó, teljesen védhető eljárás, ha ó-/középgörögösen írjuk át a nevet, és nem újgörögösen. Nyugodtan be lehet venni az ÚJGÖR-be a kivételek közé. Bennó fogadó 2021. szeptember 16., 13:00 (CEST)[]

I. Bertalan -> BertalanSzerkesztés

Sziasztok! Átnevezem I. Bertalan konstantinápolyi pátriárka cikkét Bertalan konstantinápolyi pátriárka címre, mivel ő maga sem használja a számot a nevében. Pont ugyanaz a helyzet nála mint Ferenc pápánál, csak nála 1991 óta és nála hibásan terjedt el. Piraeus vita 2021. szeptember 14., 16:54 (CEST)[]